Home | Site Map | Submit Article
.
Article Search
 
Article Categories

Advice

Auto Motive

Business

Communications

Computers & Internet

Dating

Education

Employment

Entertainment

Environment

Family

Fashion

Finance

Food & Drink

Gardening

Health

Hobbies

Home Business

Home Improvement

Humor

Kids & Teen

Legal

Marketing

Music

Online Business

Parenting

Pets

Product Reviews

Real Estate

Recreation & Sports

Self Improvement

Site Promotion

Technology

Travel & Leisure

Web Development

Women

World Affairs

Writing

 
   
   Online translators can hurt more than help


18 Feb 2008 04:37:51
| Scott Brady


Online automated translators may be fairly accurate for translating languages of similar origin, but the line stops there. Certainly most of you are familiar with online translators such as Babel fish.  However, from what I have read, it seems that quite a few people think that these automated translators do the perfect job.  In some cases this is almost true...

Languages of similar origin usually follow the same sentence structure (Romance languages for example), and with Babel Fish you will be able to get a fairly good cross language translation.  And by this I mean you will still have to go back over the translated piece and re-write it into the proper grammatical form.

It is when you try and use automated translators to translate languages of different origins where you can get into trouble.  Being a native English speaker and working in Japan for a translation company, I often (just for a laugh) copy and paste a Japanese sentence onto such automated translators and then have them translated into English.  It truly is a scary thought to think that people actually believe this will yield a true cross language translation to any degree.

First of all, most English speaking countries use an ISO character set which is only capable of reading and viewing languages that use the alphabet. When you are able to find a Chinese, Japanese, or Korean web site you may be surprised to know that those smiley faces and other jargon are actually not part of their written language. To view these languages properly you will have to change your computers character code.

The other huge problem with online dictionaries and languages of different origin is the fact that while, for example, English use the SVO (Subject-Verb-Object) system the Japanese language uses the Subject-Object-Verb word order. The Japanese language also only uses two types of tenses. The present tense in Japanese is both the simple present tense as well as the future tense, while the past tense in Japanese acts as the simple past tense. This gives online translators a huge disadvantage as opposed to their human counterparts.

If you would like to see an online translator's idea of Japanese to English translation I have set up an example on my web page at http://www.samurai-translators.com/translation.htm You should be able to see the actual Japanese characters as they should be viewed because I set up the sentence as a gif photo. Below the photo you will see how Babel Fish had translated the sentence and then how a human had translated it.



About Author :
None

Home >> Communications

More Related Articles in " Communications "
>>
SMS Gateway Basics [ Author : Amit ]
>>
Hotel Billing for Communication Expenses [ Author : Rito Salomone ]
>>
Introduction to VoIP [ Author : Mike Bromley ]
>>
Our Relationships with Cellular Mobile phones [ Author : John McFarlane ]
>>
Colour Mobile Phones - A True Reflection of Yourself [ Author : Elizabeth Wills ]
>>
<b>$ Learn to Speak Spanish Fast $</b> [ Author : <i>Micah Wells</i> ]
>>
Ten Steps to Fearless Public Speaking [ Author : Graham Jones ]
>>
Dish TV - A Step Above the Rest [ Author : Brady Middleton ]
>>
Cell Phone Roaming Charges are being eliminated by one of the [ Author : Caitlin Crosain ]
>>
Communication [ Author : Dr Eddy Kloprogge ]
 

 
© Copyright 2005-2007 Free Articles by articleburn.com All rights reserved
eXTReMe Tracker